Дизайн
#кейсы

Чёрно-белая идеология: о дизайне нового издания «1984»

Рассказываем о работе над коллажами для самого известного романа Джорджа Оруэлла.

Как и многие в этом году, мы перечитали «1984» Джорджа Оруэлла. Действие книги разворачивается в вымышленной стране — главный герой работает в Комитете правды и ведёт дневник, в котором делает отрывочные записи под страхом быть пойманным полицией мыслей.

«Альпина Паблишер» выпустило одно из самых необычных изданий этого романа, где вместо рисованных иллюстраций использованы пропагандистские плакаты разных стран. Все коллажи на страницах были созданы специально для книги.

Мы встретились с авторами проекта — арт-директором издательства «Альпина Паблишер» Юрием Бугой и иллюстратором-коллажистом Ольгой Халецкой. Они рассказали нам, как родилась идея оформления книги и как строилась работа с изображениями.

Декорации вместо иллюстраций

Издание «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Новое издание «1984»
Изображение: «Альпина Паблишер»

История книги началась с того, что издательство «Альпина Паблишер» решило сделать новый перевод романа «1984». Всем хорошо известен перевод Виктора Голышева, ставший классикой, также популярен перевод Дмитрия Шепелева. Новый текст подготовил журналист Леонид Бершидский — обозреватель Bloomberg, бывший главный редактор Slon.ru и украинского Forbes.

Сделать издание иллюстрированным предложила заместитель главного редактора Марина Красавина. Поначалу Юрий Буга как арт-директор скептически отнёсся к этой идее, хотя сразу отказываться не стал.

«В тот наш короткий разговор у меня даже мысли не было, что Оруэлла вообще нужно иллюстрировать. Но в итоге зерно было посеяно. Я начал мучиться, думая: „Ну хорошо, а если…“ При этом рисовать сюжет совсем не хотелось — это точно не тот путь».

Юрий Буга,
арт-директор

Мысли крутились вокруг слова «пропаганда». В итоге родилась такая идея оформления: отказаться от изображения сюжета, показав только атмосферу — декорации, в которых и происходит жизнь героев. Нарисовать то, что они видят вокруг себя каждый день. Таким образом, иллюстрации книги не будут привязаны к повествованию и влиять на восприятие текста читателем, навязывать ему готовые образы.

Юрий обратился к Pinterest, где стал собирать пропагандистские плакаты разных стран — все их он сохранил на доску:

Подборка плакатов для оформления «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Скриншот доски Pinterest «1984»
Скриншот: Pinterest

«Когда Юра пришёл с идеей, она мне показалась классной. Он приложил несколько постеров и просто в одном предложении описал, что хотим проиллюстрировать „1984“, используя пропагандистские плакаты разных стран, разных эпох».

Ольга Халецкая,
иллюстратор

Пропаганда как основа для коллажа

«1984» — антиутопия, действие романа происходит в вымышленной Оруэллом стране — Океании. Использовать готовые плакаты реально существующих стран было бы не совсем верным. Гораздо лучше для этих целей подходил коллаж — с его помощью можно показать, что пропаганда везде одинаковая, у неё нет определённого времени, лица или границ.

Иллюстрация для «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Коллаж к «1984» Ольги Халецкой
Изображение: Ольга Халецкая / Behance

История пропагандистского плаката — сегодня востребованная тема, её много исследуют. Поэтому материала было достаточно, самым сложным стало отобрать то, что нужно для работы.

Коллажи для книги создавались по заранее обозначенному списку тем, которые было необходимо осветить, — среди них милитаризм, продовольствие, дети, толпа, режим. Для этого Ольга просмотрела архивы с плакатами Великобритании, СССР, Америки, Германии, Китая, Северной Кореи. Чаще всего для одного коллажа использовались фрагменты трёх-четырёх плакатов.

«Работа над „1984“ отличалась от моего привычного подхода в иллюстрации. Обычно бывает так: формулируешь идею, скетчишь её и потом начинаешь рисовать, визуализировать. А здесь первыми были поиск, исследование, погружение в историю разных стран и разных эпох».

Ольга Халецкая,
иллюстратор

Обычно при создании иллюстрации предварительно утверждаются скетчи, но работа над коллажами для книги была полной импровизацией. Это связано с тем, что коллаж сложно предугадать, в нём много экспромта, а иногда материал подбрасывает совершенно неожиданные находки. Как говорит Ольга, работа с пропагандистским плакатом во многом была и исследовательской. Все найденные изображения Ольга распределила по папкам, а дальше начиналось комбинирование фрагментов, подбор сочетающихся элементов, соединение иллюстраций и текста.

Иллюстрация для «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Коллаж к «1984» Ольги Халецкой
Изображение: Ольга Халецкая / Behance
Иллюстрация для «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Процесс создания коллажа
Изображение: Ольга Халецкая / Behance

Сначала Ольга хотела дополнить коллажи изречениями, соотносящимися с повествованием. Но Юрий сказал: «Никаких фальсификаций, никаких выдумок. Мы берём только из истории, из жизни». Поэтому все лозунги под плакатами собраны из надписей реально существовавшей пропаганды. Иногда фразы с разных плакатов комбинировались. По словам Ольги, было очень интересно наблюдать, как на плакатах разных стран при разной подаче по сути выражалась одна и та же идея.

«Например, у меня есть плакат из Великобритании и плакат из Америки — оба на английском языке. Я беру лозунг из одного, из второго, режу, соединяю их — и получается та же самая мысль. В итоге коллажирование лозунгов привело не к абсурду, не к сюру, а соединяло единые смыслы — просто разные страны доносили их по-разному, разными методами».

Ольга Халецкая,
иллюстратор

Иллюстрация для «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Коллаж, собранный из четырёх плакатов
Изображение: Ольга Халецкая / Behance
Иллюстрация для «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Компоновка лозунгов с разных плакатов
Изображение: Ольга Халецкая / Behance

Такой подход к созданию коллажей помог сохранить аутентичность: при взгляде на иллюстрации не сразу понятно, что плакаты собраны заново и что этих сюжетов никогда не существовало на самом деле.

Чёрно-белый мир монохромного романа

Издание «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Чёрные развороты книги
Изображение: «Альпина Паблишер»

В издательстве сразу планировали, что книга будет чёрно-белой. Как говорит Юрий Буга, цветные иллюстрации могут отвлекать от текста и «монохромной» истории романа. Для иллюстратора же это была дополнительная творческая задача — переработать пёстрые плакаты так, чтобы передать эмоциональность изображений без помощи цвета.

«Работу с чёрно-белой графикой я не рассматривала как ограничение. Это просто некое условие, которое нужно соблюсти, что для нас, иллюстраторов, привычно. Важнее было думать о содержании, чёткости графики. Не привнести ничего лишнего, не перестараться».

Ольга Халецкая,
иллюстратор

Издание «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Разворот с иллюстрацией и текстом
Изображение: «Альпина Паблишер»

Некоторые страницы книги абсолютно чёрные, они продолжают идею чёрно-белой обложки.

«Обложка, с которой книга вышла, была единственным вариантом. Если бы его редсовет не принял — а у нас в издательстве все дизайны принимаются коллегиально редсоветом, — честно скажу, не знаю, что бы я делал, потому что других идей у меня не было. Обложка сложилась в моей голове сразу — именно такой».

Юрий Буга,
арт-директор

На обложке изображена непроглядная чёрная стена из цифр с шероховатыми краями. Белый фон проглядывает сквозь название, как свет сквозь щели бойниц.

Издание «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Обложка нового перевода «1984»
Изображение: «Альпина Паблишер»

«Оруэлл обрисовал мир пропаганды и антиутопии. Но этот мир не может быть красивым и чётко выстроенным — остатки сознания, которые сохраняются у главных героев, как ржавчина разъедают красивую и ровную схему, в которую их пытаются поместить. Разрушенные уголки цифр — метафора этого процесса».

Юрий Буга,
арт-директор

Между цифрами «8» и «4» расположен глаз, один из «классических» образов, используемых при оформлении романа «1984». Но как объясняет Юрий, в его интерпретации глаз — это не слежка и наблюдение Большого Брата, от которых не скрыться, а постоянное ощущение страха, с которым живут персонажи. И этот страх разъедает героев и их мир изнутри.

Основная гарнитура издания — Iowan Old Style BT, классика для книжного набора. Дополняет её YuHand One от Юрия Гордона — этим шрифтом оформлены цитаты из дневников главного героя романа. Рваный, тяжело читаемый шрифт был выбран, чтобы передать состояние человека, который делает записи в тетради, опасаясь быть пойманным.

Сочетание шрифтов в новом издании «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Сочетание двух шрифтов на странице
Изображение: «Альпина Паблишер»

«Это не мог быть какой-то хорошо читаемый рукописный шрифт. Здесь должно быть что-то, что заставит читателя притормозить. То есть он читает, читает, входит в ритм книги… И вдруг ба-бах! Стало сложно. Придётся остановиться, начать вчитываться. Я не хотел, чтобы слова дневниковых записей сливались с общей массой текста, потому что читать их нужно медленнее, более вдумчиво».

Юрий Буга,
арт-директор

По мнению Юрия, такое сочетание гарнитур соответствует и стилистике самого романа. Есть главная линия повествования, а рядом с ней — шрифт, похожий на колючую проволоку: «Он опутывает и не отпускает».

Подготовка нового перевода «1984» — радикальный шаг. Для издательства он стал ещё и экспериментом: несмотря на то, что предсказать реакцию аудитории было невозможно, роман сразу же был выпущен большим тиражом. В итоге книга стала успешной и её несколько раз допечатывали, а также подготовили покетбук с чуть более упрощённым дизайном.

«Мы решили, что для каждой главы используем только по два плаката, хотя подготовлено иллюстраций было больше. Но не хотелось превращать это всё в арт-проект. Хотя, мне кажется, в итоге именно он у нас и получился».

Юрий Буга,
арт-директор

Иллюстрация для «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Не вошедшая в книгу иллюстрация Ольги Халецкой
Изображение: Ольга Халецкая / Behance
Иллюстрация для «1984» Джорджа Оруэлла в переводе Леонида Бершидского
Не вошедшая в книгу иллюстрация Ольги Халецкой
Изображение: Ольга Халецкая / Behance

Проверьте свой английский. Бесплатно ➞
Нескучные задания: small talk, поиск выдуманных слов — и не только. Подробный фидбэк от преподавателя + персональный план по повышению уровня.
Пройти тест
Понравилась статья?
Да

Пользуясь нашим сайтом, вы соглашаетесь с тем, что мы используем cookies 🍪

Ссылка скопирована