Как менялся подход к изучению иностранных языков в разные эпохи
От мёртвых языков античных текстов и богослужений ― к современным разговорным, от зубрёжки — к виртуальным мирам. Копаемся в истории языкознания.
Иллюстрация: Катя Павловская для Skillbox Media
Латинские трактаты, полуграмотные гувернёры, пантомима и виртуальные миры ― в Skyeng решили разобраться, как люди в разные века пытались изучать иностранные языки. А заодно выяснить, надо ли сейчас учить английский, если у нас уже есть онлайн-переводчики.
Исторические источники изучили и пересказали:
Ольга Лысенко
копирайтер в Skyeng
Марина Евстратова
руководитель тренерского центра для преподавателей в Skyeng
Анна Шенцева
преподаватель английского языка в Skyeng
Средневековье и Возрождение: нет времени объяснять, иди и зубри
В Средние века образованным людям важнее всего было знать латынь и греческий. Греческий ― для чтения трудов античных учёных, в те времена и составлявших основной корпус знаний (кстати, греческий учили и древние римляне). А латынь ― для университетского и богословского образования, а также для научного общения. Именно латынь вплоть до XVII века была тем, чем сейчас считается английский, ― лингва франка, языком международной коммуникации. Математик из Рима и учёный монах из Уппсалы, встретившись где-нибудь в Бремене, говорили между собой именно на латыни. Преподавание во всех университетах велось на латыни. Не говоря уже о том, что язык богослужения у католиков ― тоже латинский.
Так что этот язык вовсе не был мёртвым ― не являясь языком определённой нации, он тем не менее звучал на площадях, в университетах и в монастырях всей Западной Европы.
Латынь вышла из употребления только после того, как маленькие княжества с собственными диалектами объединились в государства, а из десятков говоров сформировались национальные языки ― итальянский, французский, немецкий и прочие.
Образованные жители разных стран общались между собой на латыни. Но путешествия в те времена были делом редким, опасным и дорогим, поэтому и шансы попрактиковаться в разговорной латыни ― крайне низкими. Неудивительно, что на протяжении веков (а то и тысячелетий!) вся система изучения иностранных языков ориентировалась на чтение и письмо. А вот навыки устной речи и аудирования оставались в тени до самого XIX века, когда развитие транспорта и дорог сделало поездки в другие страны более или менее обычным делом.
Читайте также:
В Средние века главным способом изучения иностранных языков был грамматико-переводной метод. Фонетику этот метод попросту игнорировал, лексика изучалась постольку-поскольку, зато грамматическим правилам уделялось огромное значение ― их полагалось зазубривать, а не анализировать. Зубрёжка вообще считалась эффективным методом постижения любых премудростей. Ученики заучивали греческие и латинские тексты так, чтобы они буквально отскакивали от зубов, ― а вот понимать их считалось необязательным.
Всё это немного напоминает способы преподавания английского языка в советских школах, где ученики много лет чертили таблички и учили правила, но в итоге почти не могли говорить на английском с иностранцами.
Овладеть языком таким образом крайне трудно, но у средневековых учителей были и другие цели. Изучение латыни должно было также тренировать память и терпение, прививать дисциплину и усердие. С этим такой схоластический метод справлялся вполне неплохо. Но нагруженные теорией школяры должны были сами осваивать практику, системно этим никто не занимался.
Чтобы осваивать язык именно как инструмент для общения, накануне Ренессанса появился другой метод ― лексико-переводной. В сравнении с грамматико-переводным он стал настоящим прорывом. Для тренировки ученики дословно переводили массивные тексты с латыни на родной язык и обратно. Слова считались главным элементом языка, а правила изучались только в качестве комментария к тексту. В результате учащиеся понятия не имели, как грамматически устроен иностранный язык, но всё же могли свободно читать и переводить.
Оба метода относительно мирно сосуществовали вплоть до самого XVIII века, а некоторые их элементы дожили и до нового времени. Ученики худо-бедно осваивали иностранные языки, а самые усердные и талантливые даже могли использовать знания на практике. Неудивительно, что таких людей было крайне мало. Но с приходом века Просвещения всё изменилось.
Век Просвещения: поговори с гувернанткой
В XVIII веке мир стал более открытым ― росли и крепли дипломатические и торговые связи между государствами, умами владела идея о безграничных возможностях человеческого разума и вера в прогресс. Наука пошла в массы ― лекции о последних открытиях в области физики, химии, математики, биологии и геологии были едва ли не популярнее балов. Учение перестало считаться уделом избранных ― человеку эпохи Просвещения полагалось быть любопытным, образованным и начитанным.
В России эти времена совпали с грандиозными реформами Петра Первого. Новому обществу требовались новые люди. Флот, армия, торговля и государственная служба отчаянно нуждались в кадрах, владеющих иностранными языками. И не латынью и древнегреческим, а немецким, голландским, французским, английским, итальянским. Ведь по воле Петра многим предстояло ехать в Европу, перенимать передовой опыт и профессиональные знания.
В пособии по великосветской жизни «Юности честное зерцало» анонимный автор наставлял дворянских недорослей: «Младые отроки должны всегда между собою говорить иностранными языками, дабы тем навыкнуть могли».
Возможности для ежедневной практики у дворян появились очень скоро. Среднее образование для аристократов в послепетровскую эпоху долгое время было преимущественно домашним. Детей обучали гувернёры, и многие из них были иностранцами. Причём зачастую ― не особенно образованными. Нередко в домашние учителя шли люди, которые на родине были, например, портными, поварами, модистками. Фактически любой француз или немец мог получить место в приличном русском семействе и наставлять там отроков. Но так или иначе, общаясь с ними, дворянские дети погружались в языковую среду и быстро перенимали беглую иностранную речь.
Этот метод освоения языков позже назовут «прямым», или «методом гувернантки». Он копирует то, как ребёнок осваивает и свой родной язык, ― ведь малыши начинают не с алфавита и грамматики, а с попыток объясниться со взрослыми, узнать названия окружающих предметов, попросить конфету или пожаловаться на разбитую коленку.
Наконец-то появилась возможность выбраться из жёстких академических рамок, перестать зубрить латинские трактаты и начать говорить! Сторонники этого метода считали, что говорение ― самое важное. Научившись общаться, человек со временем освоит и письмо, и чтение.
В эпоху Просвещения проявилась идея того, что мы сегодня назвали бы персональным образовательным треком. Если раньше всем, кто получал хорошее образование, предлагалось обязательно изучать латынь и греческий, то в XVIII веке передовые умы стали советовать выбирать иностранные языки, отталкиваясь от своих жизненных планов. «Как люди разной породы суть и по оному различные науки себе и своим детям избирать склонность имеют, так и языки должны полезные и нужные к тем наукам и услугам избирать», ― писал в начале XVIII века историк Василий Татищев.
И всё же в стройную систему все эти идеи оформились не тогда же, а позже ― в век Прогресса.
XIX век: топики и иностранный язык для каждого
XIX век стал эпохой невиданных технических прорывов ― в том числе и в образовании, которое становилось всё более стандартизированным, массовым и подконтрольным государству.
Зубрёжка никуда не делась, как и древние мёртвые языки из гимназической программы, но одновременно начали учить и современные европейские языки, и так постепенно закрепился прямой метод. Гувернантки и гувернёры предыдущего столетия использовали его интуитивно, а в XIX веке лингвист Вильгельм Фиетор сформулировал принципы прямого метода обучения и превратил его в настоящую продуманную методику. Главное ― устная речь, сперва следует изучать не буквы, а звуки, новые слова нужно учить не в отрыве от контекста, а сразу в готовой для использования фразе, грамматика изучается через практику, а не по формулам.
Звучит знакомо? Да, все эти положения легли в основу коммуникативного подхода, который сегодня считается золотым стандартом в обучении иностранному языку и фокусируется на умении спонтанно говорить на любые темы.
В это же время преподаватель Франсуа Гуэн придумал топики. Он предложил классифицировать всю лексику, разделив её на пять тематических серий: «Дом», «Школа», «Общество», «Природа», «Ремесло». Каждая серия разделялась на 10–15 мелких тем. В свою очередь, урок по каждой из них состоял из 30 фраз, описывающих действия и явления. Эти фразы сперва отрабатываются устно, вместе с учителем, а потом ― посредством чтения текста. Именно так сейчас изучают английский в большинстве российских школ.
Тем временем в Российской империи развиваются гимназии (первые, но единичные, появились ещё в XVI веке), где, кроме древних мёртвых языков, преподают немецкий и французский, и изучение иностранных языков становится относительно массовым. Конечно, крестьянам возможность изучать языки никто не предлагал, да и в целом её имели лишь те, кто мог позволить себе получать образование (школы всех типов были платными, хотя существовали и различные льготы, а также шансы на помощь благотворителей). Однако даже то, что изучение языков стало доступным не только аристократам и перестало ограничиваться «методом гувернантки», имело большое значение.
Благодаря образовательной реформе 1864 года отменили церковную и государственную монополию на общее образование и были разрешены частные учебные заведения ― школ различных видов стало больше. Все гимназии разделили на два типа ― классические и реальные. В классических наряду с немецким, французским или английским по-прежнему изучали латынь и греческий, в реальных упор делался на современные языки. Но в любом случае в ряде учебных заведений изучение иностранных языков стало обязательным ― и не только для аристократов. Например, современные иностранные языки входили в программы также реальных училищ (аналоги современных физико-математических школ), которые готовили не в университеты, а в инженерные институты, и где учились, как правило, не дворяне, а представители сословий попроще.
Всё это ― помимо того, что в дореволюционной России был ещё один язык, который изучал каждый, кто осваивал хотя бы грамоту. Это церковнославянский. Дело в том, что в начальной школе всех типов (в том числе для крестьянства) курс церковнославянского языка соотносился с обязательным курсом Закона Божьего, и во время занятий читались тексты из богослужений. Дальше в средних и старших учебных заведениях церковнославянский язык изучался в связи с грамматикой русского литературного языка.
ХХ век: лингвистические эксперименты
XX век начался с огромных потрясений, но он же предоставил людям невиданные прежде возможности. Железные дороги, океанские лайнеры, а потом и самолёты сделали путешествия доступными.
Заработали социальные лифты ― простой приказчик мог стать миллионщиком, а подмастерье меховщика ― основателем блистательной голливудской киностудии. Базовое образование в большинстве развитых стран стало не просто бесплатным, но и обязательным. Прогресс ускорялся, и педагоги начали думать о том, как за самый короткий срок вложить в головы учеников максимум знаний. То есть ― как обучать людей быстро и эффективно.
В 1950-х годах французские преподаватели додумались до аудиовизуального метода. Авторы методики считали, что лучше всего учить язык в формате живого общения. Поэтому на уроке нужно создать имитацию настоящей коммуникативной ситуации. Например, разыграть по ролям диалог между продавцом и покупателем. В ход шли и образовательные фильмы, где такие сценки разыгрывали актёры. Сперва так учили лишь взрослых, но способ оказался настолько эффективным, что его начали применять и в школах.
В это же время в США лингвист Чарльз Фриз предложил аудиолингвальный метод ― при котором огромная роль отводилась аудированию и повторению. Кроме того, ученик должен запомнить базовый набор самых распространённых предложений и оборотов ― кирпичиков, из которых строится повседневная речь. Предполагается, что потом по аналогии с этими смысловыми блоками ученик будет строить и другие предложения.
В 1970-е годы эксперименты идут всё дальше. Психология, которая в те годы была относительно новой наукой, заявляла, что к любому сознанию можно подобрать ключик. Объединившись с психологами, педагоги разрабатывают совершенно новый подход к обучению детей ― метод полного физического реагирования (Total Physical Response, или сокращённо TPR). Он нацелен на восприятие языка через органы чувств и подходит для кинестетиков, аудиалов и визуалов. Суть способа состоит в том, что ученики запоминают новые слова и фразы с помощью жестов и пантомимы. Например, запоминая английский глагол to jump, ученик должен подпрыгнуть, а на словах open your books ― открыть учебник. Этот способ отлично работает с малышами, которым важно часто менять вид деятельности и проводить разминки.
В XX веке было разработано множество методик, но главным итогом всего этого стало понимание, что учить язык можно по-разному и наилучших результатов можно добиться, если учитывать возраст ученика, склад его характера, интересы и цели. Стало понятно, что детей нельзя учить точно так же, как взрослых, а к экзаменам готовят иначе, чем в поездке за границу.
Будущее образования: большие данные и искусственный интеллект
В 2012 году, когда открылась онлайн-школа английского Skyeng, информационные технологии только начинали внедряться в образование. Поначалу многим казалось, что IT изменит обучение не так уж сильно. Возможно, ученики будут общаться с преподавателями по видеосвязи и выполнять упражнения не в тетрадке, а на сенсорном экране, но не более того. Те, кто так думал, ошибались ― обучение претерпело огромные изменения.
Во-первых, создание собственных образовательных платформ вроде той, на которой проходит обучение в Skyeng, позволило системе собирать данные о процессе обучения и адаптировать программу, учитывая темп, успеваемость, интересы каждого конкретного ученика. Если вы ошибётесь, например, в грамматических упражнениях на Past Perfect, искусственный интеллект предложит вам больше заданий и материалов для отработки именно этой темы. Приложения для изучения языков напоминают, что пора повторить новую лексику, руководствуясь данными о работе человеческой памяти. Технологии превращают любой курс в персонализированное обучение ― роскошь, которая раньше была доступна очень немногим.
Во-вторых, информационные технологии обеспечивают точный мониторинг прогресса: в том же Skyeng успех измеряется каждый урок по десяткам метрик. Ученик всегда знает, чему он научился, что ещё стоит улучшить, долго ли нужно учиться, чтобы достичь поставленной цели, и какие именно навыки нужно развивать в первую очередь.
В-третьих, онлайн-обучение может предложить ученикам самый современный контент. Если раньше между написанием учебника и его публикацией могло пройти несколько лет, то сегодня есть возможность создать урок по мотивам последних новостей, включить в учебный материал актуальную лексику или самый модный сленг. Изучая бизнес-английский, сегодняшние студенты используют метод кейсовых технологий ― разбирают лексику и грамматику на настоящих проблемах, взятых из практики реальных компаний.
В-четвёртых, современные технологии вернули в обучение элемент игры. Взрослым игры нравятся не меньше, чем детям, ― они помогают поддерживать интерес к учёбе. И сегодня, когда информация атакует нас со всех сторон, обучению приходится конкурировать с другими занятиями ― сериалами, соцсетями, дискуссиями в интернете, онлайн-играми и подкастами, технологии позволили учёбе стать почти такой же интересной ― на это работают обучающие онлайн-игры, возможность посоревноваться в знании языка с пользователями со всего мира, учёт достижений, где за каждую маленькую победу студент получает символический подарок.
И это только начало. В будущем информационные технологии полностью изменят систему обучения. Но сама необходимость изучать языки никуда не денется. Языковые программы и онлайн-переводчики будут совершенствоваться, но они не смогут полностью заменить живое общение.
При этом не исключено, что общение с настоящим преподавателем всё же уйдёт в прошлое. Уже сегодня можно практиковать английский, общаясь с голосовыми помощниками вроде «Алисы», Siri и «Маруси». Совсем скоро искусственный интеллект сможет взять на себя большую часть функций преподавателя.
В то же время развитие технологий виртуальной реальности позволит нам лично участвовать в ситуациях, где нужно использовать английский, причём не вставая с дивана. Такие приложения уже есть, и они продолжают совершенствоваться. Представьте, что вы можете отправиться в Нью-Йорк, чтобы посмотреть бродвейское шоу и взять интервью у главного актёра. Или посетить музыкальный фестиваль и пообщаться с другими участниками. Уже через пару лет это станет такой же обыденностью, как сегодня ― использование онлайн-переводчика.
Возможности использования IT интригуют, но эксперты считают, что главные изменения коснутся не методов, а целей обучения.
На протяжении человеческой истории считалось необходимым изучать весь язык целиком, от алфавита до самых заковыристых правил грамматики. Люди посвящали этому несколько лет. Но теперь важнее стало микрообучение ― быстрое освоение тех блоков информации, которые необходимы именно сейчас.
Поясним на аналогии: собираясь испечь пирог, мы не записываемся в кулинарную школу ― мы находим в интернете ролик, где нам за три минуты показывают рецепт и весь процесс.
С обучением языкам происходит то же самое. После освоения необходимого минимума каждый будет выбирать свои «надстройки». Например, отправляясь в путешествие, доучивать слова, необходимые для туризма, а готовясь к деловой встрече ― учить лексику, с помощью которой можно рассказать партнёрам об особенностях морских грузоперевозок, которыми занимается компания.
Некоторые и вовсе полагают, что изучение иностранных языков превратится в интеллектуальное хобби, способ погрузиться в другие культуры. А сам процесс обучения станет похож на прохождение увлекательной компьютерной игры с использованием приёмов сторителлинга и иммерсивности, настоящим путешествием по фантастическим мирам.
Возможно, всё будет ещё интереснее, ведь технологии развиваются так быстро, что обгоняют самые смелые фантазии. Но уже сейчас ясно, что никакого всемирного языка вроде эсперанто не появится, и необходимость учить иностранные языки тоже не отпадёт. Просто это занятие будет становиться всё более увлекательным.
Основные источники:
- Алфимова, Г. В. Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство: диссертация кандидата культурологии: 24.00.01 / Алфимова Галина Владимировна; [Место защиты: Забайк. гос. ун-т]. ― Чита, 2013. ― 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-24/18.
- Артёмов, В. А. Психология обучения иностранным языкам. ― М., 1969.
- Бабаева, В. Т., Ахмедова, Н. И. История методов обучения иностранным языкам.
- Вахабова, А. А. История преподавания иностранных языков во Франции и в России: сопоставительный аспект // Современные проблемы науки и образования. ― 2015. ― №6.
- Витлин, Ж. Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке // Иностранные языки в школе. ― 2001. ― №2.
- Демьяненко, М. Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам: теоретический курс / М. Я. Демьяненко, К. А. Лазаренко, С. В. Мельник, 1984.
- Колесник, О. Г. Язык как средство межкультурной коммуникации.
- Колкер, Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку. ― М., 2000.
- Миролюбов, А. А. Аудио-визуальный метод // Иностранные языки в школе. ― 2003. ― № 5.
- Миролюбов, А. А. Аудио-лингвальный метод // Иностранные языки в школе. ― 2003. ― № 4.
- Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб. пособие] / отв. ред. А. Н. Шамов. — М.: «АСТ»: «АСТ-Москва»: Восток — Запад, 2008.
- Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. ― М.: «Просвещение», 1991.
- Сурженко, О. Ю. Коммуникативная методика против традиционного метода обучения иностранному языку // Педагогика: традиции и инновации: материалы VI междунар. науч. конф. Челябинск, февраль 2015 г. ― Челябинск: «Два комсомольца», 2015.
- Тормошева, В. С. Роль и место английского языка в международной коммуникации.
- Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. ― М., 1933.
- Цветкова, З. М. Предисловие к книге Г. Палмера «Устный метод обучения иностранным языкам». ― М., 1961.
- Щукин, А. Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. — М.: «Филоматис», 2008.