Трудности перевода: что о локализации продуктов и сайтов нужно знать разработчику
Как поменять язык на сайте или в приложении? Пользователь делает это в один клик. Для команды разработчиков всё немного сложнее.
Meery Mary для Skillbox Media
Можно же пропустить всё через «Google Переводчик»… В чём проблема?
Так делать не стоит — дословный перевод не всегда будет понятным. Над текстами в интерфейсах работают UX-копирайтеры — чтобы фразы были ёмкими, однозначными и лёгкими для восприятия. Если перевод получился не очень удачным, пользователь может запутаться в меню. Например, вот так в одном из приложений перевели близкие по смыслу английские слова discard и cancel — «сбросить» и «отменить»:
Да, пожалуй, перевод — непростая штука. Значит, нужно нанять хороших переводчиков, вот и вся локализация?
Не совсем. Локализация — это в широком смысле адаптация интерфейса для определённой страны или региона. Перевод текстов тут играет важную роль, но не всегда на нём заканчивается работа.
Нужно как минимум выбрать шрифт с поддержкой всех нужных языков. А если такого нет — найти несколько похожих взаимозаменяемых шрифтов.
Иногда из-за перевода текста может потребоваться адаптировать и сам интерфейс. Скажем, в английском слова короткие, в финском — очень длинные. Соответственно, под них нужны разные размеры кнопок и блоков. Иначе вокруг коротких слов будет слишком много места или длинные вообще не поместятся. Если размер текста меняется, может потребоваться изменить и расположение других элементов вокруг.
Получается, локализация может влиять на дизайн и вёрстку?
Да. Конечно, дизайнеры стремятся изначально продумывать интерфейсы с учётом нужных языков — чтобы исправления были минимальными. Бывает, что удаётся обойтись вообще без них, — но далеко не всегда.
Если текст в исходном макете размещён плотно, а фразы на разных языках сильно различаются по длине, могут потребоваться серьёзные изменения и создание новых макетов. А незначительной корректировкой занимаются разработчики уже на этапе вёрстки: они подгоняют размеры элементов под текст вручную или автоматически.
А можно пример изменения интерфейса, зависящего от длины слов?
Пожалуйста: на сайте Airbnb можно выбирать из нескольких десятков языков, а в зависимости от длины и количества слов слегка меняются размеры элементов:
Значит, суть локализации — перевести текст и правильно разместить его в интерфейсе?
Да, но не только. Иногда вне зависимости от языка могут изменяться графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст — нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства.
В разных странах разные единицы измерения, форматы написания дат, телефонов и адресов — это тоже берут во внимание. Язык иконок принято считать универсальным, но бывают исключения: не все символы в разных странах интерпретируют одинаково. А ещё в каждой стране свои законы: контент на сайте супермаркета или музея вряд ли в чём-то их нарушит, но спорные ситуации случаются.
Интересно! В разных странах люди по-разному понимают иконки?
Да, так бывает. Например, жест с поднятым вверх большим пальцем, который мы воспринимаем как одобрение, на Ближнем Востоке и в некоторых других странах считается оскорбительным. Эта проблема коснулась, например, знака лайка Facebook* — на сайте он в виде поднятого большого пальца. Сейчас в мессенджере пользователи могут сами заменить эту иконку у себя в интерфейсе на любой другой эмодзи.
В Twitter иконка с пером обозначала постинг нового твита, но представители компании отметили, что знак понятен преимущественно европейцам: в азиатской культуре писали кистями, а не перьями. Японцы и вовсе пытались использовать эту кнопку с пёрышком для обновления. Сейчас картинку заменили на слово Tweet.
А что насчёт адаптации под законодательство?
Самый известный пример — нацистская символика, которая используется в играх вроде Through the Darkest of Times или Wolfenstein II: The New Colossus. Долгое время свастика была запрещена в России и в Германии, разработчикам приходилось убирать нелегальные изображения. Сейчас в играх и фильмах использование знака разрешили в большинстве стран. А вот в рекламе на сайтах или в приложениях — нельзя даже в шутку.
Выходит, локализация касается текстов и изображений в интерфейсах?
И не только, иногда ещё меняется функционал. Например, в 2020 году Netflix сделал локализацию для России: теперь тарифы можно оплатить рублями без пересчёта в доллары, а в самих сериалах появились субтитры и дубляж.
Любым продуктам нужна локализация?
Нет, если продукт ориентирован строго на одну страну, перевод и адаптация контента под другие регионы — это лишняя работа. У большинства сайтов нет версий на разных языках, они рассчитаны на местную аудиторию.
И даже если продукт разработан для международной аудитории, он может иметь, например, только англоязычную версию. Так бывает с профессиональным ПО. Обычные интернет-магазины и другие сервисы тоже иногда делают только на английском — большинство людей в Европе, США и России могут разобраться в простой лексике, чтобы выбрать и купить товар.
Хорошая локализация — это дополнительные расходы, не каждая компания станет в неё вкладываться.
Из чего складываются эти расходы?
Переводчикам нужно платить за текст. Дизайнерам — за то, чтобы этот текст красиво разместили в интерфейсе. Фронтенд-разработчикам — за вёрстку каждой версии. Если из-за региональных особенностей нужно менять иллюстрации или функциональность, это потребует ещё больше вложений.
Наконец, каждую версию надо тестировать — убедиться, что представители стран, на которые рассчитана локализация, действительно легко могут разобраться в интерфейсе.
Какие навыки нужны разработчику для локализации продуктов?
В крупных компаниях локализацией занимается отдельная команда, в небольших за неё отвечают те же специалисты, которые создают исходную версию продукта. Разработчику нужно знать языки программирования, разбираться в вёрстке, иметь представление о дизайне и тестировании.