Подборка ресурсов для корректоров: более 40 справочников, сервисов и сообществ
Полезные книги, сайты и инструменты, которые облегчают проверку текста и поиск нужного правила. Пригодятся всем, кто работает с текстами.
Кадр: фильм «Вся президентская рать» / Warner Brothers
Подборка предназначена для тех, кто регулярно ищет ответы на вопросы: «Как написать это правильно?» и «Как оформить это правильно?».
Она адресована прежде всего корректорам, но может быть полезна каждому, кто заботится о том, чтобы его тексты выглядели грамотно.
В подборке нет редакторских инструментов — например, сервисов для проверки читаемости, уникальности и SEO-привлекательности текста или книг по методикам редактирования.
Сервисы и ресурсы сгруппированы по задачам, которые можно решить с их помощью.
- Словари и справочники
- Сервисы для автоматической проверки правописания
- Сервисы для работы с типографикой
- Ресурсы для транскрипции и транслитерации
- Ресурсы для работы с библиографией
- Корпусные ресурсы
- Справочные бюро
- Профессиональные сообщества корректоров
Справка. Чем занимаются корректоры? Чем корректор отличается от редактора?
Корректоры исправляют ошибки, связанные с формальной стороной текста: орфографические, пунктуационные, речевые. При работе они опираются на правила, закреплённые в словарях и справочниках. Ещё корректоры обычно следят за тем, верно ли написаны имена и названия, написаны ли они одинаково во всём тексте, последовательно ли пронумерованы таблицы и главы, нет ли необоснованных повторов слов.
Основная задача корректора — привести текст в соответствие с нормами языка и типографики.
Корректоры работают в издательствах, бумажных и электронных журналах, в бюро переводов. Они вычитывают рукописи книг, договоры, листовки, посты в соцсетях и тексты для сайтов — вплоть до надписей на кнопках. Корректоры могут быть везде, где есть тексты.
Корректор отличается от редактора тем, что исправляет только формальные ошибки. Редактор же работает с концепцией текста, его содержанием, фактами, структурой и стилистикой. Если в книге одного и того же персонажа называют то Дэниелом, то Дэниэлом, найти и исправить несоответствие — задача корректора. Если у Дэниела-Дэниэла в одном предложении с головы упала шляпа, а в следующем он элегантно её поправляет, на это автору укажет редактор.
У корректоров в разных сферах разные типичные проблемы. Корректору научно-фантастических книг приходится выверять названия марок вымышленного оружия и техники, корректор в научном журнале должен следить за оформлением библиографических ссылок, а корректор в диджитал-проекте часто вынужден думать, как ему в десятый раз заменить слово «экспертиза». В этой подборке мы постарались учесть интересы всех.
Словари и справочники
Основные источники языковых норм и стандартов корректуры.
1. «Академос». Главный современный орфографический словарь русского языка. Позволяет узнать действующие нормы правописания слов. Ресурс создан Институтом русского языка РАН на основе последнего издания «Русского орфографического словаря» и регулярно обновляется.
2. Информационно-поисковая система «Орфографическое комментирование русского словаря». Орфографический словарь, дополненный справочными статьями. Словарь в этой системе чуть меньше, чем в «Академосе», потому что не обновлялся после 2017 года. Слова в нём сопровождаются комментариями лингвистов, поясняющими, почему слово пишется именно так и как поступать с построенными по той же модели. Есть также отдельный раздел «Справочник» — в нём рассматриваются орфографические принципы, действующие сейчас в русском языке. Искать слово можно и по словарю, и по справочнику.
3. «Правила русской орфографии и пунктуации» (2006) под редакцией В. В. Лопатина. Самый новый справочник по вопросам русского правописания с примерами, составлен специалистами Российской академии наук.
4. «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» (1999), Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. Ещё один авторитетный справочник по вопросам правописания. Включает раздел «Редактирование текста», где собраны рекомендации по морфологии, синтаксису и стилистике.
Между этим справочником и справочником под редакцией Лопатина есть небольшие расхождения. Чтобы было легче сравнивать, статьи из них на ресурсах old.rosental.ru (это более старая версия справочника Розенталя) и orthographia.ru снабжены перекрёстными ссылками.
5. «Справочник издателя и автора» (2021), А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Основной справочник по оформлению разных элементов издания. К нему обращаются, чтобы правильно организовать таблицы, выделить заголовки, процитировать письменные источники, сделать подрисуночные подписи. В нём разобраны и особенности типографики — какие где ставить тире, пробелы и точки, какой выбрать рисунок кавычек или скобок. Ознакомительный фрагмент доступен на сайте «Орфограммки».
6. «Русская грамматика» (1980) под редакцией Н. Ю. Шведовой. Это академическая грамматика — фундаментальный труд, в котором описана система морфемики, морфологии, словообразования, синтаксиса русского языка. Современные справочники по этим вопросам опираются именно на «Русскую грамматику». «Русская грамматика» позволяет структурировать и углубить знания о системе языка. В работе корректора бывает нужна, если производные справочники не дали ответа на конкретный практический вопрос и пришла пора обратиться к теории.
7. Словарь сокращений русского языка. Самый крупный словарь сокращений. Создан Студией Артемия Лебедева на базе множества других словарей.
8. «Проверка слова» от портала «Грамота.ру». Сервис для поиска слова в девяти словарях.
9. «Словари.ру». Сервис для поиска слова в 23 словарях.
10. «Трудные случаи русской пунктуации» (2012), В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова. Словарь-справочник по правилам пунктуации для трудных слов и выражений. На его базе сделан сервис «Запятание» с более удобной системой поиска.
11. «Словарь управления». Словарь, посвящённый выбору падежа зависимого слова. Например, будет правильно «альтернатива чего-то» или «альтернатива чему-то»? Сделан на базе издания справочника «Пунктуация и управление в русском языке» (1988) Д. Э. Розенталя.
Открытых электронных словарей и справочников намного больше, и корректору в работе может пригодиться практически любой из них. Вот два перечня, в которых можно найти словарь под свой случай.
Сервисы для автоматической проверки правописания
Онлайн-ресурсы, позволяющие автоматизировать часть работы — например, проверить орфографию и пунктуацию. Они неспособны уследить за неологизмами и пока не во всех случаях отличают «вдали» от «в дали», но с их помощью можно ёфицировать текст, найти огрехи первичной правки и случайные дубли слов.
1. LanguageTool. Онлайн-сервис, плагин и приложение для проверки правописания. В бесплатной онлайн-версии можно проверять до 10 тысяч знаков в день. Плагин для Google Chrome, который выделяет ошибки в любом поле для набора текста в браузере, работает без ограничений. Есть платные тарифы с дополнительными плагинами и продвинутыми алгоритмами проверки.
2. «Орфограммка». Платный онлайн-сервис для проверки пунктуации, орфографии и стилистики. Подсвечивает ошибки, определяет их тип, предлагает варианты исправлений, даёт советы и ссылки на правила.
3. «Орфо Online». Ещё один платный сервис с похожими возможностями: ищет ошибки, выводит варианты правки, сопровождая их ссылками на правила. Кроме онлайн-сервиса, есть десктопные программы «Орфо», которые встраиваются в текстовые редакторы и программы для вёрстки на Windows и macOS.
4. «Яндекс Спеллер». Бесплатный сервис, который ищет орфографические ошибки. Подходит для быстрой проверки орфографии в тексте до 10 тысяч знаков.
5. «Свежий взгляд». Бесплатный плагин для Google Docs. Подсвечивает в тексте тавтологии и паронимы. Инструкция по установке есть на сайте разработчика.
6. «Ёфикатор». Бесплатный сервис, который автоматически заменяет в тексте «е» на «ё» там, где это нужно, и подсвечивает места с заменами.
Чтобы сравнить интерфейсы и возможности сервисов, мы проверили в них два текста. Автоматическую проверку орфографии, пунктуации и типографики тестировали на тексте Михаила Филонова об опечатках, в который искусственно добавили ошибки, а поиск тавтологий — на фрагменте этой подборки. Скриншоты с результатами — в галерее.
Сервисы для работы с типографикой
Набор инструментов, позволяющих приводить в порядок кавычки, пробелы, тире и другие типографские символы в электронном тексте.
1. Типографская раскладка Ильи Бирмана. После установки на компьютер позволяет вводить редкие символы — неразрывные пробелы, тире, стрелки, французские кавычки-ёлочки и многое другое — с помощью сочетаний клавиш на обычной клавиатуре.
2. «Типограф» Студии Артемия Лебедева. Веб-сервис. Убирает лишние пробелы и проставляет неразрывные, меняет рисунок кавычек и тире. В настройках доступен режим очистки текста от специальных символов, которые появляются, если распознать отсканированный текст.
3. Startpack. Ещё один веб-типограф с похожими функциями. Справляется и с кавычками, и с тире, и с пробелами, а кроме того, правильно оформляет дроби и степени и ставит тонкие шпации между разрядами чисел.
Ресурсы для транскрипции и транслитерации
С их помощью можно проверить, например, корректно ли иностранные имена и названия перенесены в русскоязычный текст.
1. «Транскриптор» Студии Артемия Лебедева. Сервис для транскрипции на русский язык с шестнадцати языков. Английского языка в списке нет.
2. «Транслит.ру». Сервис для транслитерации с русского языка на 11 других языков.
Ресурсы для работы с библиографией
Стандарты библиографии и генераторы библиографических описаний. Пригодятся тем, кому нужно оформлять списки литературы — например, к статьям в научных журналах или к диссертациям.
1. ГОСТ Р 7.0.100–2018 «Библиографическая запись. Библиографическое описание». Последний стандарт библиографического описания. Его предыдущая версия — ГОСТ 7.1–2003 — также до сих пор применяется.
2. ГОСТ Р 7.05–2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления». Последний стандарт оформления библиографической ссылки.
3. Генератор библиографических ссылок от журнала «Молодой учёный». Онлайн-генератор библиографических ссылок для книг, диссертаций, статей и электронных источников по стандарту 2018 года.
4. Генератор open-resource.com. Онлайн-генератор библиографических ссылок по стандарту 2008 года.
5. Chegg Citation Generators. Онлайн-генератор библиографических описаний по зарубежным стандартам MLA, APA, Chicago и многим другим.
Корпусные ресурсы
Лингвистические корпуса пригодятся, если не осталось иного выхода, кроме как опереться на существующую практику. Например, если в справочниках не получается найти подходящее правило или случай недостаточно распространённый для того, чтобы на него обратили внимание лингвисты.
Справка. Что такое лингвистический корпус
Лингвистический корпус — большой массив оцифрованных текстов с системой поиска. Словам в этих текстах присвоены метки, говорящие об их роде, падеже, одушевлённости и многих других свойствах. Системы поиска по корпусу позволяют пользователю выставить фильтры по этим меткам и получить примеры того, как слово употребляется в заданном контексте.
Корпуса создаются для задач лингвистов и могут включать самые разные тексты — даже копии форумных переписок. Поэтому опираться на корпусные данные без оглядки нельзя, но корректоры могут использовать корпус как базу для поиска похожих на свой случаев — например, чтобы развеять сомнения.
Пример использования корпуса в работе корректора есть ниже.
1. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Самый крупный корпус текстов на русском языке. Для поиска слов в современных текстах удобнее всего использовать основной корпус, который состоит из русскоязычных прозаических текстов, написанных после 1700 года. Возможности поиска описаны в инструкции.
Как корректору может помочь НКРЯ. Пример
Допустим, автор написал заголовок «Из сварщика в программиста: рассказ о сложной профессиональной карьере», а корректора выражение «из сварщика в программиста» смущает. Разве можно в конструкции «из кого-то в кого-то» использовать единственное число? Ведь здесь, скорее всего, пропущено слово вроде «пошёл», «выбился». Правила найти не удалось, пора посмотреть на практику — например, в Национальном корпусе русского языка. Листайте слайды в галерее стрелочками.
2. «Словари, созданные на основе Национального корпуса русского языка». Система поиска по нескольким словарям на базе НКРЯ. Например, «Грамматический словарь новых слов русского языка» позволяет узнать, по какой модели склоняются слова, вошедшие в язык недавно.
3. «Карта слов». Сайт-тезаурус с системой морфологического поиска. Среди самых ценных его возможностей — карта слова, описывающая положение слова в системе языка. В её подразделе «Сочетаемость» показано, с какими словами выбранное слово сочетается в базе текстов ресурса.
Справочные бюро по вопросам русского языка
Если справочники не дали ответа, можно задать вопрос лингвистам.
1. Справочное бюро портала «Грамота.ру». Текстовая справочная, ответы дают сотрудники «Грамоты.ру» и Института русского языка РАН.
2. Справочная служба Института русского языка РАН. Телефонная справочная. На линии можно задать вопрос о правописании в конкретном случае или о том, как лингвисты смотрят на те или иные системные проблемы. Работает с 11:00 до 16:00 в будни. Номер телефона: +7 (495) 695-26-48.
3. Служба русского языка Института лингвистических исследований РАН. Ещё одна телефонная справочная. Сотрудники службы отвечают на «вопросы о значениях слов и выражений, а также нормах их употребления в устной и письменной речи». Работает с 12:00 до 16:00 в будни. Номер телефона: +7 (812) 328-16-12.
Профессиональные сообщества корректоров
Онлайн-чаты и группы. Кто-то в них уже наверняка сталкивался с проблемой, похожей на вашу.
1. «Корректорская». Телеграм-чат для корректоров, редакторов и авторов. В нём можно спросить совета, поделиться интересной корректорской находкой. Иногда в чат приходят заказчики с вакансиями или предложениями проектной работы для корректоров.
2. «Корректорат». Другой телеграм-чат для корректоров, в котором обсуждают те же вопросы и размещают вакансии. Кроме того, в нём опубликовано несколько полезных шаблонов — например, шаблон договора юрлица с самозанятым корректором.
3. «Куда смотрит редактор». Группа в «Фейсбуке»*. Сообщество для открытых обсуждений, в котором часто говорят и о редактуре, и о корректуре.
4. Korrektor_ru. Сообщество корректоров на LiveJournal. Сложно назвать его активным, но в нём остался большой архив обсуждений.
5. Раздел «Русский язык» на Stack Exchange. Система вопросов и ответов по темам языка и лингвистики. Пользователи голосуют за ответы, и сверху в треде выводится ответ, который они посчитали самым полезным.
Удачи в творческом комбинировании всех этих инструментов! Если вы считаете, что в перечень не вошёл очень нужный в работе корректора ресурс или справочник, напишите на aleksandra.sinitsyna@skillbox.ru.
* Решением суда запрещена «деятельность компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов — социальных сетей Facebook и Instagram на территории Российской Федерации по основаниям осуществления экстремистской деятельности».
Ещё несколько текстов о том, как работать с текстами